作者:金茂律师事务所 杨菲非 律师
【背景】
2016年6月23日,英国启动全民公投程序决定是否“脱欧”,在全英382个投票区中有46,499,537名英国选民登记参加,实际投票人数占登记人数为72.2%,其中支持脱欧17,410,742人,占比51.9%,支持留欧16,141,241人,占比48.1%。最终,英国民众决定结束其与欧盟长达43年的“婚姻关系”。但显然英国民众并未作好应对脱欧程序的心理准备,而脱欧的结果也给欧洲乃至整个世界的经济、政治格局带来诸多不确定性。
【欧盟态度】
2016年6月25日,欧盟六大创始国比利时、德国、法国、意大利、卢森堡和荷兰的外长在德国柏林针对英国公投结果进行了紧急磋商会晤并发表联合声明,六国外长对英国人民决定退出欧盟表示遗憾,认为欧盟不仅仅失去了一个成员国,更失落了历史、传统和共同的经历。这一决定将把欧盟带往一个新的境况。六国现在期待英国政府消除不确定性,并以尽可能快的速度执行公投所达成的决定。声明称,上述六国已经准备好与欧盟机构合作,只等英国与欧盟展开退欧谈判。
【英国态度】
2016年7月13日,特里莎·梅正式接替卡梅伦担任英国首相,并在演说中明确表示脱欧势在必行,且英国不可能举行第二次公投,也不会试图通过其他途径重新加入欧盟。
促使特里莎·梅发声的原因是,自脱欧结果出炉后,英国国内持续涌现抗议声,甚至在伦敦、苏格兰、威尔士、北爱尔兰这些坚定的“留欧派”地区开始“闹独立”。截至7月13日,已有410万人呼吁英国举行第二次脱欧公投。请愿要求是:如果投票率低于75%,多数意见未达到60%的公投结果,即应该举行第二次公投。
【笔者评析】
首先,即使英国立法依请愿者要求增加了上述规定,但按照法不溯及既往的原则,也无法适用于此次公投。
其次,尽管有少数民众请愿呼吁二次公投,但是我们可以看出欧盟的“迫不及待”以及英国政府的“坚定”。一切已尘埃落定,无论是英国、欧盟或是世界,都需要这个确定的结果,就如同英国前首相卡梅伦在6月24日公投结果出炉的当日发表的演说中说到的一样“英国人民的意愿,必须服从。这不是一个轻易做出的决定。”
【如何启动脱欧法律程序】
相信大家都有所耳闻,于2009年12月1日正式生效的《里斯本条约》,其中第50条为欧盟成员国脱欧埋下了伏笔,那么,该条究竟是如何规定的呢?以下为《里斯本条约》第50条法英原文及中文翻译:
1、Tout État membre peut décider, conformément àses règles constitutionnelles, de se retirer de l’Union.
Any MemberState may decide to withdraw from the Union in accordance with its ownconstitutional requirements.
所有成员国可以依其宪法性规定,决定退出欧盟。
2、L’État membre qui décide de se retirernotifie son intention au Conseil européen. À la lumière desorientations du Conseil européen, l’Union négocie et conclut avec cet État unaccord fixant les modalités de son retrait, en tenant compte du cadre de sesrelations futures avec l’Union. Cet accord est négocié conformément à l’article218, paragraphe 3, du traité sur le fonctionnement de l’Unioneuropéenne. Il est conclu au nom de l’Union par le Conseil, statuantà la majorité qualifiée, après approbation du Parlement européen.
A Member Statewhich decides to withdraw shall notify the European Councilof its intention. In the light of the guidelines provided by the EuropeanCouncil, the Union shall negotiate and conclude an agreement with that State,setting out the arrangements for its withdrawal, taking account of theframework for its future relationship with the Union. That agreement shall benegotiated in accordance with Article 218(3) of the Treaty on the Functioningof the European Union. It shall be concluded on behalf of the Union Functioningof the European Union. by the Council, acting by a qualified majority, afterobtaining the consent of the European Parliament.
成员国决定退出欧盟的,需要将其意图通知欧洲理事会。在欧洲理事会的领导下,欧盟与该国协商并达成包括明确该国完成退出的条件和未来其与欧盟之间关系的协议。各方应按照《欧洲联盟运作条约》第218条第3款的规定进行协商,达成协议。该协议应经欧盟多数成员通过,并经欧洲议会同意后,由欧盟理事会代表欧盟签署。
3、Les traités cessent d’être applicables àl’État concerné à partir de la date d’entrée en vigueur de l’accord de retraitou, à défaut, deux ans après la notification visée au paragraphe 2, sauf si leConseil européen, en accord avec l’État membre concerné, décide à l’unanimitéde proroger ce délai.
The Treatiesshall cease to apply to the State in question from the date of entry into forceof the withdrawal agreement or, failing that, two years after the notificationreferred to in paragraph 2, unless the European Council, in agreement with theMember State concerned, unanimously decides to extend this period.
自成员国退出协议生效之日起或在本条第2款规定的通知之日起两年届满后,欧盟条约将不再适用于该成员国,除非欧洲理事会与有关成员国达成合议,决定延长该期限。
4、Aux fins des paragraphes 2 et 3, lemembre du Conseil européen et du Conseil représentant l’État membrequi se retire ne participe ni aux délibérations ni aux décisions du Conseileuropéen et du Conseil qui le concernent.
Lamajorité qualifiée se définit conformément à l’article 238,paragraphe 3, point b), du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne.
For thepurposes of paragraphs 2 and 3, the member of the European Council or of theCouncil representing thewithdrawing Member State shall not participate in thediscussions of the European Council or Council or in decisions concerning it.
A qualified majority shall be defined in accordance with Article 238(3)(b) ofthe Treaty on the Functioning of the European Union.
为本条第2、3款规定之目的,作为代表退出成员国的欧洲理事会和欧盟理事会成员不得参与涉及该成员国的欧洲理事会和欧盟理事会会议和决定。
特定多数决应遵从《欧洲联盟运作条约》第238条第3款b)之定义。
5、Si l’État qui s’est retiré de l’Union demandeà adhérer à nouveau, sa demande est soumise à la procédure visée à l’article49.
If a Statewhich has withdrawn from the Union asks to rejoin, its request shall be subjectto the procedure referred to in Article 49.
已退出欧盟的成员国要求再次加入的,该国的请求应符合本条约第49条规定的程序。
【笔者评析】
《里斯本条约》第50条虽然预留了成员国退出的权利,但显然,欧盟并未设想过此条被触发的可能。该条规定的内容极少,对于成员国退出的具体细节均规定通过协商确定。尽管欧盟创始6国表明已经准备好与欧盟机构合作,只等英国与欧盟展开退欧谈判,但鉴于欧盟尚存有其他为数众多的成员国以及将近8万页的法律内容需要商议,我们可以预见,欧盟与英国未来的谈判之路会很漫长 。
而无论欧盟方面有多急切,也无论公众对于英国与欧盟将如何应对这史无前例的“脱欧”事件有多好奇,这一切开始的前提,都需要特里莎·梅正式触发《里斯本条约》第50条,可以说,英国握有启动“脱欧”程序之钥。
而特里莎·梅需要思考的是,英国脱欧后,其原本在欧盟中享受的一系列优惠将全部消失。当务之急是,在其退出欧盟后,需要与欧盟之外的 53国重新缔结自由贸易协定,这可能也是英国方面迟迟不肯触发《里斯本条约》第50条的原因。
至于英国与欧盟之间未来的贸易关系,英国可以选择效仿挪威、冰岛、列支敦士登成为欧洲经济区成员;或效仿瑞士成为欧洲自由贸易区成员或加入世界贸易组织,以世界贸易组织成员国身份进入;或效仿加拿大,与欧盟之间签订双边自由贸易协定等。笔者认为,《里斯本条约》第50条的法律空白恰好给了英国一个机会,好好思考如何才能从“脱欧”谈判中获取对其最有利的结果,而对于特里莎·梅而言,何时启动“脱欧”程序可谓至关重要。